機械翻訳の研究について
機械翻訳がどれくらいの精度にまでなっているかは翻訳を仕事にしている会社の多くが気にかけているのではないでしょうか。
あまりにも進んでしまえば人力で提供する翻訳会社の意義はなくなってしまいますが、それが実現するのはまだだいぶ先のように思えます。言語の微妙なニュアンスの差異を正確に伝えるのはまだ機械翻訳でこなせるレベルにないと思います。
また、サンプルが多ければ多いほど機械翻訳の精度は高まるので、インターネット上にどれだけ例文となる「まともな翻訳文」があるかがポイントになってきそうです。まともな翻訳文というのは要はソフトに学習させるためのインプットとして適切なほどしっかり翻訳されているであろう文章です。書籍や政府系のレポートなんかは比較的まともに翻訳されている確率が高い文章といえるでしょう。
言語の組み合わせによってサンプルの量が大幅にかわるので、機械翻訳の発達度合いにも差がでそうです。日本語と英語、中国語から英語などは大量にサンプルがありそうですが、GDPがあまり高くない国でかつ利用者が少ない言語はサンプルがあまりなさそうです。
逆に言うとそういったサンプルが少ない言語のほうが翻訳会社の価値が出しやすいのかもしれません。
タイ語翻訳サービスや、インドネシア語の翻訳会社をお探しの方のためのサイトです。ネイティブが翻訳してくれるサービスです。